海外グループ支社が受注した案件を日本で請負するプロジェクトについて、こちらの状況も確認せず納期短縮を了解してしまい、「なんとか助けてください」と言われたので、逆に「助けてほしいのはこっちのほうだ」と丁重にメールで書きたいです。
「こっちの台詞です」は英語で「We should be the ones saying that.」と言います。でも、こういうのは英語であまり丁寧な言い方がないと思います。丁寧に書いていますが冷たく感じられそうですが、完全にNGじゃないので他の文章が丁寧だったら大丈夫だと思います。「That's my line.」は友達ぐらいの仲で言える表現です。
連絡は助かりますが、現在は人で不足なので、助けてほしいのはこちらの台詞です。
While we appreciate you contacting us, we are also short on staff, so we should be the ones asking for help.
「それを言うべきなのはむしろこちらです。」
例えば、「助けてほしいのはこっちのほうだ」と伝えたい場合、"I should be the one asking for help." とも言えます。
関連する単語やフレーズ:
- "I should be the one..."(それを言うべきなのは私のほうだ)
- "asking for help"(助けを求める)
- "reverse the situation"(状況を逆転させる)