Hard work pays off by increasing the range of one's luck.
ご質問ありがとうございます。
☆ 「運」を"fortune"と①では訳しましたが、②では"luck"にしました。同義語ですが、"fortune"は「財産」という意味もあります。
① "Hard work broadens one's fortunes."=「努力は人の運を広げる。」
② "Hard work pays off"=「努力により、その報酬がある」
"by increasing the range of one's luck."=「人の運の幅を広げることによって。」
ご参考に。
The harder you try, the more likely you can succeed.
一つ目は、先ず完全な直訳です。
Your effort broadens your luck.
「あなたの努力はあなたの運を広げる」
2つ目は、
意訳ですが、
The harder you try, the more likely you can succeed.
「頑張れば頑張るほど、成功する可能性は高くなる」
という意味です。
"努力は運の幅を広げる" というセリフがなされた文脈は知りませんが、
意味はこういうことなのかなと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)