「デマが流れたのでたくさんの人が薬局にトイレットペーパーを買いに行った」
「デマのせいでたくさんの人が薬局にトイレットペーパーを買いに行った」
と言いたい時はなんて言えばいいですか。
デマ=fake news?でしょうか?
「〜というデマが流れたので」は
because of the false rumours about ... going around
のように言えます。
false rumours で「デマ」と言えます。
rumours は「噂」です。
rumour はアメリカ英語では rumor というスペルが一般的です。
ーThere were false rumours going around and a lot of people went to drugstores to buy toilet paper.
「デマが流れたので、多くの人が薬局にトイレットペーパーを買いに行った。」
drugstore 「薬局」
ーThousands of people went to pharmacies to stock up on toilet paper because of the false rumours.
「デマのせいで何千もの人がトイレットペーパーを買いだめするため薬局に行った。」
pharmacy「薬局」
stock up on ...「…を買いだめする」
ご参考まで!
「デマ」の言い方ですが、
前のアンカーの方が回答してらっしゃるfalse rumor以外にも
groundless rumor
という言い方も出来ます(^_^)
groundlessは「根拠のない」
rumorは「噂」
groundless rumorで「根拠のない噂」、つまり、「デマ」のことです(^_^)
例)
They spread a groundless rumor.
「彼らは根拠のない噂/デマを広めた」
It's a groundless rumor.
「それは根拠のない噂/デマだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」