世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

デマやがせネタって英語でなんて言うの?

友達から聞いた話しが、がせでした。調べてわかったよ。また、デマでしたなど相手に伝える場合は何て言うのが一般的でしょうか。
default user icon
shinichiさん
2020/03/02 16:24
date icon
good icon

15

pv icon

9245

回答
  • false rumour

  • false information

「デマ」は false rumour と言います。rumour だけだと「うわさ」となり、本当のことかもしれないし、嘘も含まれているかもしれません。ですので false「偽りの・いんちきの」をつけてあげます。 「ガセネタ」も同じように false information と言います。新聞や週刊誌などに使われる「ネタ」や警察の証拠となるような「ネタ」は information と言うので、ガセネタは false information と言います。 例: The story my friend told me was nothing but a false rumour. 「友達から聞いた話はただのデマにすぎなかった。」 nothing but .. で「ただの〜にすぎない・〜にほかならない」 The police received some false information about the bank robbery. 「警察は銀行強盗についてのガセネタを受け取った。」 ご参考まで!
回答
  • - "That was a false rumor."

「デマ」や「がせネタ」を英語で表現する場合、一般的には「false rumor」や「false information」と言います。「false」は「偽りの」、「rumor」は「噂」、そして「information」は「情報」を意味します。 例えば、友人から聞いた話しについて調査し、デマであることが判明した場合、英語で次のように伝えることができます: - "The story I heard from my friend was a false rumor."(友人から聞いた話しはデマだった) - "The information turned out to be false." (その情報は偽情報だった) 他の一般的な表現としては以下のような表現もあります: - "That was just a hoax."(それはただのデマだった) - "It was misinformation." (それは誤った情報だった)
good icon

15

pv icon

9245

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:9245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら