Job that needs a lot of standing
→ひとつの言葉として「立ち仕事」はなかなかぴったりくる言葉がないと思います。
少し長くなってしまいますが"Job that needs alot of standing"であれば多くの時間立っていることを先方にちゃんと伝わります。
関係代名詞をつかってどんな仕事かを説明しているニュアンスですね!
Standing job
→もしもっと短くしたい場合でしたら、会話の中で仕事の説明が前後にしっかりある前提で、"Standing job"もわかってもらえるとは思います。
a job that required a lot of standing; work performed while standing; a standing job
立ち仕事って文脈によっていくつかの言い方は存在します。
一番短いのは「standing job」です。
例文:
Working at McDonald's is a standing job.
マックドナルドの仕事は立ち仕事です。
もう一つの言い方は「a job that requires a lot of standing」になります。
例文:
My feet are killing me. I have to wear heels to work, but waitressing is a job that requires a lot of standing and walking so my feet hurt.
足が痛い! 仕事でヒールを履けないといけないけど、立ち仕事なので、とても痛くなっている。
もう一つの言い方は「work performed while standing」になります。
例文:
I have to stand all day when I'm working in the prop room just because there are no chairs.
小道具を作る部屋で働いている時にずっと立てないといけない。椅子がないから。
ご参考までに!
A common way to say this is to say "I am on my feet all day" which means you are standing up all day at your job.
You could also say "I don't get to sit down much with my work."
一般的な言い方としては:
I am on my feet all day.(一日中立っている)
↑仕事で一日中立っていることを表します。
また、以下のようにも言えます:
I don't get to sit down much with my work.
(仕事であまり座ることはない)