「ご来店の皆様の人数分ご注文頂きます」って英語でなんて言うの?

飲食店で飲み放題を2時間2000円でお出ししております。飲み放題の注意書きに、「ご来店の皆様の人数分ご注文頂きます」と、グループ全員分注文して頂けるよう促す文章はどう書いたらいいですか?
yusukeさん
2020/03/06 22:37

1

972

回答
  • If one person in your group wants to order all you can drink for 2000 yen, we ask that everyone in your group do the same.

日本語では簡単に言えますが、これを不自然でなく英語にするのは結構難しいですね。

ーIf one person in your group wants to order all you can drink for 2000 yen, we ask everyone in your party to do the same.
「(グループの)お一人が飲み放題2,000円を注文されたい場合、グループの他のみなさん全員も注文していただくようお願いしています。」
一緒に来店した人たちのことは in your group や in your party と言います。
all you can drink で「飲み放題」
we ask everyone to ... で「みなさんに…するようお願いしています」

ご参考まで!

回答
  • We would like to know the number of customers ordering.

  • Please let us know the number of customers ordering.

「ご来店の皆様の人数分ご注文頂きます」は英語で「We would like to know the number of customers ordering.」と言います。また、「Please let us know the number of customers ordering.」はもっと丁寧な言い方です。

飲み放題は2時間2千円ですのでご来店の皆様の人数分ご注文頂きます。
The all-you-can-drink is 2000 yen for two hours, so please let us know the number of customers ordering.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー

1

972

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:972

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら