今回ご注文頂いだ商品は前回ご注文分と一緒に発送しますって英語でなんて言うの?

このような文は、英語でどのように言うのでしょうか?

また、以下の文も英語にして頂けますでしょうか!

日本語文
前回ご注文頂き、弊社でとり置きしておいた商品も、今回ご注文頂いだ商品とご一緒にお送りいたします。
default user icon
poppyさん
2016/11/06 13:38
date icon
good icon

7

pv icon

13647

回答
  • The items you have ordered this time will be shipped together with the items of your previous order.

    play icon

別の回答でも書きましたが、「発送」には"send"、"deliver"なども使えますが"ship"が良いでしょう。Shipでも船便という意味ではありません。"Ship by air"(エアー便で発送)という表現もあります。
追加の文は、以下を参考にしてみてください。
The items that have been put on hold for your previous order will be shipped together with the items of your current order.
回答
  • Your latest order will be shipped with previous order.

    play icon

order には「注文」だけでなく、「注文の品」という使い方もあります。

そこで、「今回ご注文頂いた商品」は your latest order(latest は「最新の」)
となり、「前回ご注文分」は previous order
となります。

これらから、文全体は
 Your latest order will be shipped with previous order.

なお、注文を受け付けた時の応答なら will be となりますが、発送時のメッセージなら現在形になります。


次に、「前回ご注文頂き、弊社でとり置きしておいた商品」は、layaway(取り置き)を使って
 the previous order you put on layaway
となります。

これに対し、「今回ご注文頂いた商品」は this order で良いので、

 The previous order you put on layaway is shipped with this order.

となります。(こちらは現在形で書きましたが、上記の通り未来形でもOKです。)
good icon

7

pv icon

13647

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら