「入国制限」は英語で「immigration restrictions」と言います。「[入国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72121/)する」は「enter a country」と言いますが「immigration」は単語1個だけでその意味が伝わっています。
その国には感染症の拡大を防ぐために日本からの渡航者の入国制限が[実施](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76794/)されています。
In order to prevent the spread of infectious disease, that country is currently implementing immigration restrictions of visitors from Japan.
例文一:
More countries are implementing entry restrictions on travelers from Japan to prevent the spread of the disease.
[感染症](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54249/)の拡大を防ぐために日本からの渡航者の[入国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72121/)・入域に対して[制限](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34963/)をかけている国が増えています。
例文二:
More countries are implementing immigration restrictions on travelers from Japan to prevent the spread of the disease.
感染症の拡大を防ぐために日本からの渡航者の入国・入域に対して制限をかけている国が増えています。
例文三:
More countries are implementing restrictions on entering for travelers from Japan to prevent the spread of the disease.
感染症の拡大を防ぐために日本からの渡航者の入国・入域に対して制限をかけている国が増えています。
・"entry restrictions"は普通の言い方です。"entry restrictions"と"immigration restrictions"はほぼ同じですが、"immigration"は引っ越すための入国の意味合いが強いと思います。"entry"は観光・ビジネスなどのための入国も含めます。
・"restrictions on entering the country"は長いけど、"country"があるからもっと分かりやすくなります。"the country"は省いても問題ありません。
・"on travelers"と"for travelers"は両方自然だと思います。
・「制限をかけている」の「かけている」は"to implement"や"to put into effect"や"to place"や"to enact"などと言えます。
「入国制限」は、
"new arrival restrictions"
"barring entry for new arrivals"
という表現を使うことも出来ます。
"new arrival"は、「新規入国者」で、特にこれから新たに入国してくる人たちを指します。
"restriction"は、「制限」
"bar"は、「~することを禁じる」
という意味です。
"The Japanese government bars entry for new arrivals due to the coronavirus."
「日本政府はコロナにより新規入国者を制限している。」
ご参考になれば幸いです。