「次の人に話を引き継ぎます」って英語でなんて言うの?
会議演説の読み上げ文を書いているのですが、一通り話者の話が終わって、次に、別の人に話を引き継ぎます、っていうときにどんな表現が良いのでしょうか。take over someone, give a hand to someone 等思い浮かぶのですが、適当な表現を教えていただけるとうれしいです。
回答
-
take over from someone
-
hand over to someone
どちら側から見るによって違います。
例えば二人が話している:Alice と Bob と呼びます。Alice が先に話します。Alice が終わったら Bob の出番です。
(1)
Alice: I will now hand over to Bob.
Alice hands over to Bob.
(2)
Bob: I'll take over from Alice.
Bob takes over from Alice.
どちらでも日本語で「引き継ぎる」と言います。英語では終わった人に注目なら "hand over" で 次の人に注目なら "take over" です。
ちなみに "to give a hand to someone" は同じ時で使うかもしれませんが意味は違います。
誰かに 手伝う か 拍手をする と言う意味です。
(1)
Alice: Bob, could you give me a hand?
Bob, 手伝ってくれませんか?
(2)
Bob: Let's give a (big) hand to Alice!
Alice に (大きい)拍手をお願いします。