あのお客さんの話聞いてくれる?って英語でなんて言うの?

外国人のお客さんが何言っているのか分からないとき、同僚の外国人のスタッフに「あのお客さんの話きいてくれる?」と引き継ぎたいとき同僚に何と言えばいいですか?
default user icon
yukariさん
2018/11/10 07:57
date icon
good icon

1

pv icon

1845

回答
  • Could you please help out that customer over there?

    play icon

  • Could you go talk to that customer please?

    play icon

話聞いてくれるの翻訳は”will you listen to what I have to say?”だけど英語だとこの表現はちょっと変。

Could you speakかtalk toの方がいいです。
Could you speak to that customer - あの客と話していい?
お客さんの場合は”help”は1番良いです!
お客さんを手伝ってくれるの意味です

Could you ~~ - ~~してくれる?
Could you press this button? - このボタンを押してくれる

仕事の場合はいつもplease使えます!
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Please go help out the customer over there?

    play icon

  • Could you go and tend to that customer over there?

    play icon

1)Please go help out the customer over there?
向こうのお客さんの対応をしてくれる?(話聞いてきてくれる?)
*go help out=「助ける」の意味ですが、お客様の対応/応対するという時にも使います。

2)Could you go and tend to that customer over there?
向こうのお客様の対応をしてくれる?
*tend to =直訳すると「~する傾向がある、~しがち」の意味ですが、お客様に関してtend to を使う時は「対応/応対する」の意味になります。
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Could you deal with the customer for me?

    play icon

Help, tend toなどと同様に「対処する・扱う」の意があるのがdeal withという句動詞です。この動詞は物にも人にも使えるので便利です。

Handleという動詞も「扱う」という意味ですが、deal with に比べると物に使うことの方が多いです。例えば割れ物注意のステッカーで

Handle with care. 「注意して扱ってください」

なんて感じです。

比喩的に人間に使うのは全然ありです。こんな表現があります。
He is difficult, so you should handle him with kid gloves.
「彼は気難しいから、気をつけたほうがいいよ!(丁重に扱ったほうがいいよ。)」

Kid gloves は高級品などを扱う時につけるあの白い手袋のことです。

参考にしてください


Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

1

pv icon

1845

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1845

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら