政治家は自分や自分の家族より、国民のために働くことを優先する、と言いたいです。Politicians make sacrifices their private lives with their family and work for the citizens.は自然な英語ですか? 動詞は、make sacrifices、sacrifice、どちらを使っても同じ意味になりますか?
Politicians sacrifice their family life to work for the citizens.
ご質問ありがとうございます。
「政治家は自分の家族との生活を犠牲にして国民のために働く」を英語にすると、Politicians sacrifice their family life to work for the citizensになります。
make a sacrificeとto sacrificeは違いますので、使い方が一緒ではありません。make a sacrificeとmake sacrificesというのは名詞としての使い方です。動詞はsacrificeではなく、makeです。この表現だとsacrificeは名詞ですので、何を犠牲しているかははっきりと言えません。to sacrificeは正しく動詞になりますので、何を犠牲しているかは言えます。to sacrifice○○のような構成です。一応犠牲することがポイントにはなりますが、使い方が一緒ではないし、ある意味では意味も一緒ではありません。
また、英語の場合は「私生活」と「家族との生活」が区別されているので、family lifeにしました。
ご参考になれば幸いです。