「お忙しいところ~[してくださってありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36778/)」という意味です。
1番目は
Thank you for taking the time out of your busy schedule to come here.
「お忙しい中、お時間を作ってこちらに[来ていただきありがとうございます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46517/)」
Thank you for taking time out of your busy schedule.
「お忙しい中、お時間を作っていただきありがとうございます」
という風に使います。
2番目は
Thank you for joining us despite your busy schedule.
「お忙しい中、ご一緒していただきありがとうございます」
Thank you for your reply despite your busy schedule.
「お忙しい中、ご返信いただきありがとうございます」
といった使い方をします。
いずれも丁寧な印象でフォーマルな場面でも使えます。
busy = 忙しい
take time = 時間を作る
despite = にも関わらず
reply = 返信
Sorry to bother you, but thank you (very much) for your time.
日本語では「お忙しい中」という表現がよく出てきますが、英語では定言がありません。 他のアンカーの方も答えられている言い方もありますし、1番目のように「邪魔してスミマセンでした。お時間ありがとうございました。」という表現方法も1つだと思います。
休みの日(例えば日曜日)に何か特別な事があって相手の時間を取らせた場合は、Sorry to bother you on a Sunday,...となったりします。
Despite you having a busy schedule, thanks for helping me.
In these expressions above, you are conveying the meaning that you a re fully aware that the other party is busy but you are thankful of their willingness to help you.
I truly appreciate you giving me your precious time.
I truly appreciate you giving me your precious time.
- by using the world truly, you are saying that this statement is heartfelt, and precious time means you know that this is a busy person and their time is a commodity.
I truly appreciate you giving me your precious time.
-「turly」という言葉を使うことによって、これは心から表現であること言えます。
そして、「 precious time」とは、忙しい人が時間を調整してくれたことをわかっていることを意味します。
Thank you for taking time out of your busy schedule.
I appreciate the time taken to assist me.
"To-Take-time-out " means that someone has specialy chosen to make time for you even though they had other things to do during that time.
We can also use "I appreciate" which means that you understand the hectic schedule that the other person has and that you are truly grateful and thankful that they have chosen to help you instead.
"To-Take-time-out " とは、その時間相手にはやることがあるのにも関わらず、自分の為に時間を取ってくれることを言います。
また、 I appreciateを使って、忙しいなか、自分の助けになってくれることを感謝するという表現を作ることもできます。
I really appreciate your time, I know you are very busy.
Thank you for helping me despite your bust schedule.
1. I really appreciate your time, I know you are very busy.
私はあなたの時間を本当に感謝します、私はあなたが非常に忙しいことを知っています。
You can let the person know that you value their time, even though they are busy. Value is another word for appreciate.
2. Thank you for helping me despite your busy schedule.
忙しいスケジュールにもかかわらず、私を助けてくれてありがとう。
To thank someone is to express gratitude for something they have done.
1. I really appreciate your time, I know you are very busy.
(お忙しいのにお時間を作っていただきありがとうございます)
相手が忙しいにもかかわらず、わざわざ時間を割いてくれてたことに感謝します、と言う意味になります。
2. Thank you for helping me despite your busy schedule.
(忙しいスケジュールにもかかわらず、私を手伝ってくれてありがとう)
"To thank someone"とは、誰かに感謝の気持ちを表すという事になります。
I fully understand your busy schedule. Thank you for your time today.
お忙しいところありがとうございます。
直訳すると
あなたの忙しいスケジュールはよく理解しております。今日はお時間を頂きありがとうございます。
最初の文はメールでも使います。
こういう表現も使えますよ!
Please reply me at your convenience.
お手すきの際で結構ですので、返信お待ちしております。
"Thank you for working so hard" is a common expression as well as "Thank you for your effort/s"
You could also say "Thank you for your honest effort" or "Thank you for your hard work"
Telling the person that their work was "honest" cam be a very nice compliment to hear so they will really appreciate that.
"Thank you for taking your precious time to~" You can fill in that blank with the action that the person helped you out with so for example:
"Thank you for taking your precious time to help me carry those boxes"
"Thank you for taking your precious time to edit that paper for me"
"Thank you for taking your precious time to feed my dog while I was on vacation"
This expression sounds very polite by the way.
"Thank you for working so hard"という表現は、"Thank you for your effort/s"と同じくらいよく使われるものです。
"Thank you for your honest effort" または、 "Thank you for your hard work"と言うこともできます
彼らの仕事が「正直」であったことを人に伝えることは、聞いてもらってとてもいい言葉になります。
"Thank you for taking your precious time to~"その空白に人があなたを助けた行動を記入することができます。
「これらの箱を運ぶのに貴重な時間をとってくれてありがとう」
「私のためにその論文を編集する貴重な時間をとっていただきありがとうございます」
「休暇中に私の犬に餌を与える貴重な時間をとっていただきありがとうございます」
この表現はとても丁寧に聞こえます。
If your colleague is always busy, then a short and concise message is all that may be appropriate. You simply acknowledge that he has helped you by saying thanks. Such messages could even be said as you pass each other in the corridor, or come across each
other briefly in the lift - or even the washroom!
Thank you so much for according me your time despite your busy schedule.
Thank you so much for helping me out even though you are very busy.
Thank you so much for according me your time out of your busy schedule.
Someone who is usually very busy with one's own tasks, may hardly find time to help someone else who is similarly inundated with a lot of work. If such a person goes all out to help you offload some of your tasks, you definitely need to thank him/her. Its a difficult decision to make to temporarily abandon your equally urgent tasks in order to help another person. So, if you get such a favor from someone, you may say:
Thank you so much for according me your time despite your busy schedule.
or
Thank you so much for helping me out even though you are very busy.
or
Thank you so much for according me your time out of your busy schedule.
大体みんな自分の仕事で忙しいけれど、その合間を縫って手伝ってもらった時はお礼を言いたいですよね。相手も同じように重要な仕事を抱えている場合は、手助けをすることがとても難しいと思うので、そんな状況でも助けてもらった場合はこのような表現が使えます
Thank you so much for according me your time despite your busy schedule.(忙しい中、私の事を手伝ってくれてありがとう)
Thank you so much for helping me out even though you are very busy.(忙しいのに手伝ってくれてありがとう)
Thank you so much for according me your time out of your busy schedule.
(忙しい中私のために時間を使ってくれてありがとう)
Thankyou for taking time out of your busy schedule
Sincerely means genuinely, and shows that you really do feel this way. You could also use the word 'truly', which would mean the same thing.
''I am truly grateful for your effort on my behalf.''
Appreciate means to recognise the value of.
In these examples, you are making it clear what you are thanking the other person for (their time).
You could also use the word 'precious' or 'valuable' to describe their time.
''Thankyou for donating your valuable time to my project''
''I know your time is precious, so thankyou.''
"Sincerely"は「真心を込めて」または「誠に」という意味で、「敬具」と同じように使います。また、同義語の”Truly"を使ってもOKです。
”I am truly grateful for your effort on my behalf."
(私のためにお力添えいただき、誠にありがとうございます。)
”Appreciate"は「感謝する」という意味で、相手の厚意を認識することを意味します。
”Precious"または”Valuable"という言葉を用いて「貴重な」時間を表します。
”Thank you for donating your valuable time to my project."
(プロジェクトに貴重なお時間を割いて頂き、ありがとうございます。)
”I know your time is precious, so thank you."
(お忙しいのに、ありがとうございます。)
Thank you very much for your time despite your busy schedule.
Thank you for taking your precious time for - (me/something).
1)Thank you (very much ) for your time despite your busy schedule. は"despite"をつかった「〜にもかかわらず」を使用した表現です。
例えば、Thank you for assisting me today despite your busy schedule. 「今日はお忙しいにもかかわらずお手伝いいただきありがとうございました。」など。despite your busy schedule「お忙しいにもかかわらず」を口頭ではなくどちらかといえばメールや書面で表す表現です。
2)例えば
Thank you for your taking your precious time for the interview today. 「本日は面接にて貴重なお時間をいただきありがとうございます。」というようにこちらもビジネスでよく使います。この表現で”Taking your time”とすると「時間をかけて」という意味合いになってしまうので、ここで「貴重な」"precious"といれるのは大事です。お手紙やメールでも使えます。
Thank you for your help. I know you are very busy lately.
I appreciate your help given your busy schedule.
Thank you for your time. I know you are very busy.
I appreciate your help. I know you have been under a lot of pressure lately.
It is always a good idea to thank someone for their help and to acknowledge that they are busy.
I appreciate your help. I know you have been under a lot of pressure lately.
〔訳〕手を貸してくれてありがとうございます。最近すごく忙しいですよね。
手を貸してくれた人に感謝の気持ちを伝えること、またその時、相手の多忙さについても触れるといいですね。
The phrase ‘taking the time’ means that someone used time from a busy schedule to do something for you, e.g. meet up for a business meeting. You could say thank you, or a formal but nice way to show gratitude is to say ‘I appreciate’, or ‘I really appreciate’.
「taking the time」は、忙しい中、例えば商談などをする時間をつくってくれたことを表します。
「Thank you」とも言えますし、フォーマルな言い方として「I appreciate」や「I really appreciate」も使えます。
Thank you for taking time out of your busy schedule.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Thank you for your time, I know you're busy.
お時間いただきありがとうございます。お忙しいのは知っております。
・Thank you for taking time out of your busy schedule.
お忙しい中時間をとっていただきありがとうございます。
busy で「忙しい」を表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
Thanks for your help.
Thanks for taking the time to help out today.
Thanks for helping out today.
These are all suitable examples for this situation.
Thanks for your help.(手伝ってくれてありがとう)
Thanks for taking the time to help out today.(忙しいのに手伝ってくれてありがとう)
Thanks for helping out today.(手伝ってくれてありがとう)
これらはどれもこの状況に適した言い方です。
Thank you for taking care of this. I know you're busy.
I appreciate you taking time out of your busy schedule to help me.
Thank you for taking care of this. I know you're busy.
お忙しいのにご対応いただきありがとうございます。
I appreciate you taking time out of your busy schedule to help me.
お忙しい中ご対応いただきありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
I know you're busy は「忙しいと知っています」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。