ただでさえ忙しいのに困らせないでよって英語でなんて言うの?
ただでさえ忙しいのに、無茶を言ってくる人に
心の中で思うこと。
回答
-
I'm already busy, so don't make any more trouble for me.
-
Don't bother me! Can't you see I'm busy?
ただでさえ = already
困らせる = bother, annoy, make trouble for
「Can't you see 〜」とは「〜を見られないの?」「〜だってことわからないの?」という感じです。
回答
-
I'm already quite busy so don't give me any more problems.
-
I'm already swamped so I don't need any more headaches.
1) I'm already quite busy so don't give me any more problems.
「ただでさえ忙しいのにこれ以上困らせないでよね。」というニュアンスです。
2) I'm already swamped so I don't need any more headaches.
「ただでさえ多忙極まりないのに、これ以上頭痛の種を増やさないでよね。」というニュアンスです。
「ただでさえ忙しい」は already を使って、
I'm already quite busy
I'm already swamped
などと言えます。
「困らせないで」は
don't give me any more problems
I don't need any more headaches.
などと言えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I'm already busy, so don't give me any more trouble.
「ただでさえ」は、1つにはalreadyを使って表現することが出来ると思います(^_^)
例)
I'm already busy, so don't give me any more trouble.
「もうすでに忙しいんだから(=ただでさえ忙しいんだから)、もうこれ以上トラブルは与えないで/面倒ごとは増やさないで」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)