世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされているって英語でなんて言うの?

なんで最近ずっと家に居るの?と聞かれた時に答えたいです。
default user icon
maimaiさん
2020/03/10 19:47
date icon
good icon

28

pv icon

15510

回答
  • The gym was forced to refrain from doing business due to the coronavirus.

  • The gym was forced to temporarily close due to the coronavirus.

  • The gym had to stop operations due to the coronavirus.

例文一: The gym was forced to refrain from doing business due to the coronavirus. ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされている。 例文二: The gym was forced to temporarily close due to the coronavirus. ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされている。 例文三: The gym had to stop operations due to the coronavirus. ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされている。 ・英語では「自粛」の概念が日本とは違うので、直訳しにくいですが、"to refrain from ~"は一番近いと思います。しかし、"refrain"はちょっと硬いので、例文二と例文三では「営業の自粛」を"to close"・"to stop operations"にした方が自然な言い回しになる気がします。 ・「~を余儀なくされている」は"forced to ~・"had to ~"になります。"forced to"は、誰かにさせられたか、必要だからやったか、不明です。"had to"はただ「しないといけない」の感じです。 ・"temporarily close"の"temporarily"は「一時的に」・「一旦」を意味します。"stop operations"はほぼ同じ意味です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • The gym has been forced to refrain from doing business because of Coronavirus.

この文章が以下のように翻訳されています。 ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされている ー The gym has been forced to refrain from doing business because of Coronavirus. ジムは ー The gym / my gym コロナの影響で ー because of Coronavirus / due to Coronavirus 営業の自粛を ー refrain from doing business / limit their business / cease trading 余儀なくされている ー has been forced to 参考になれば嬉しいです。
回答
  • The gym is obliged to refrain from doing business due to coronavirus.

  • The coronavirus is obliging the gym to refrain from doing business.

「ジムはコロナの影響で営業の自粛を余儀なくされている。」は、 "The coronavirus is obliging the gym to refrain from doing business." "The gym is obliged to refrain from doing business due to coronavirus." "oblige"は動詞で「強いる」という意味で、"be obliged to ~"は「~を余儀なくされる」です。 "refrain from ~"は、「~を控える・自粛する」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The gym has been forced to close temporarily because of the coronavirus pandemic.

他のアンカーの方と回答かぶっていますが、おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m The gym has been forced to close temporarily because of the coronavirus pandemic. 「ジムはコロナのパンデミックのため一時的に閉めることを余儀なくされている」 be forced toは直訳すれば「~するように強制される」ですが、このように「余儀なくされる」のような文脈でもよく使います。 temporarilyは「一時的に」の意味です。完全閉店ではなく一時休業であることを明示する場合は、付けている方が無難です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

28

pv icon

15510

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:15510

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら