I went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.
Corona Disaster
「コロナ」は英語でそのまま(Corona)という言葉です。「禍」には英語でいろいろな翻訳があります。(「Trouble」や「Disaster」や「Tragedy」)
「コロナ禍」と言いたい時に「Corona Disaster」や「Corona Trouble」がよろしいですが、次の文に「Corona virus」だけ一番自然だと思います。
「[観光地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38884/)に行きましたが新型コロナ禍で[ガラガラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50122/)でした。」ーI went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧にご説明されていますので、
ここでは、例文や役立ちそうなフレーズを挙げておきますね。
例文
Many tourist attractions around the world, such as museums, amusement parks and sports venues, are closed due to the coronavirus.
『ミュージアム、遊園地そしてスポーツ会場など世界中の[観光地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38884/)がコロナウィルスの[影響](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36586/)で閉まっている。』
The corona crisis has highlighted the weaknesses and the strengths of large businesses.
『コロナウィルス危機は大企業の弱さと強さを浮き彫りにした。』
メモ
crisis 危機、難局
around the world 世界中の
due to ~が原因で、~に起因して、~のせいで
参考になれば幸いです。
「コロナ禍」は、
"the coronavirus (disease) pandemic"
"the COVID-19 pandemic"
"the coronavirus outbreak"
です。
"pandemic"は、「世界的流行」
"outbreak"は、「突然の発生」
という意味です。
カジュアルにいう場合は、
"COVID"
"coronavirus"
です。
「観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。」は、
"I went sightseeing. There weren't many people there due to the coronavirus."
ご参考になれば幸いです。