コロナ禍って英語でなんて言うの?

観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。
male user icon
AIさん
2020/03/12 19:34
date icon
good icon

85

pv icon

35950

回答
  • I went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.

    play icon

  • Corona Disaster

    play icon

「コロナ」は英語でそのまま(Corona)という言葉です。「禍」には英語でいろいろな翻訳があります。(「Trouble」や「Disaster」や「Tragedy」)
「コロナ禍」と言いたい時に「Corona Disaster」や「Corona Trouble」がよろしいですが、次の文に「Corona virus」だけ一番自然だと思います。
「観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。」ーI went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.
回答
  • The corona crisis

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧にご説明されていますので、
ここでは、例文や役立ちそうなフレーズを挙げておきますね。

例文
Many tourist attractions around the world, such as museums, amusement parks and sports venues, are closed due to the coronavirus.
『ミュージアム、遊園地そしてスポーツ会場など世界中の観光地がコロナウィルスの影響で閉まっている。』

The corona crisis has highlighted the weaknesses and the strengths of large businesses.
『コロナウィルス危機は大企業の弱さと強さを浮き彫りにした。』

メモ
crisis 危機、難局
around the world 世界中の
due to ~が原因で、~に起因して、~のせいで

参考になれば幸いです。


回答
  • the coronavirus (disease) pandemic

    play icon

  • the COVID-19 pandemic

    play icon

  • the coronavirus outbreak

    play icon

「コロナ禍」は、

"the coronavirus (disease) pandemic"

"the COVID-19 pandemic"

"the coronavirus outbreak"

です。

"pandemic"は、「世界的流行」

"outbreak"は、「突然の発生」

という意味です。

カジュアルにいう場合は、

"COVID"

"coronavirus"

です。

「観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。」は、

"I went sightseeing. There weren't many people there due to the coronavirus."


ご参考になれば幸いです。
good icon

85

pv icon

35950

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:35950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら