コロナに負けるな!をおもしろおかしく言う文を知りたいです。
コロナに負けるなは直訳で don't lose to corona などと言えますが
面白おかしく表現するのは難しいと思います。
コロナに屈するなで 後者の don't be beaten by corona と
言うのも良いですがいまいち捻りがないかもしれません。
意訳になりますがコロナ来るなと言った感じで
don't come over corona が一番良いと思います。
●Don't give up the fight!
ファイトだ!
give up:あきらめる
fight*闘い
コロナウイルスとの闘いをあきらめないで、
と言う意味でこのフレーズを回答とさせていただきました。
●Don't lose to the coronavirus.
コロナに負けるな
*lose to ~:〜に負ける
いずれも、おもしろおかしく言うことは難しく
「コロナに負けないで」「あきらめないで」と
励ます表現になります。
「コロナに負けるな」という場合、
"Just try to stay strong. Humans should be smarter than the coronavirus."
と言ったりすることも出来ます。
すでにコロナのワクチンも開発されたりしているので、「コロナより私たち人間の方が頭がいいはずだ」と自分たちを励ましてみました。
"should be"「はずだ」を使って、「コロナより愚かなわけないでしょう」という皮肉を入れると、少しは面白くなるかなとこちらで解釈しました。
"try to stay strong"は、「がんばれ」
"humans"は、「人類」
ご参考になれば幸いです。