コロナに負けるなは直訳で don't lose to corona などと言えますが
面白おかしく表現するのは難しいと思います。
コロナに屈するなで 後者の don't be beaten by corona と
言うのも良いですがいまいち捻りがないかもしれません。
意訳になりますがコロナ来るなと言った感じで
don't come over corona が一番良いと思います。
●Don't give up the fight!
ファイトだ!
*give up:あきらめる
*fight*闘い
コロナウイルスとの闘いをあきらめないで、
と言う意味でこのフレーズを回答とさせていただきました。
●Don't lose to the coronavirus.
コロナに負けるな
*lose to ~:〜に負ける
いずれも、おもしろおかしく言うことは難しく
「コロナに負けないで」「あきらめないで」と
励ます表現になります。
Just try to stay strong. Humans should be smarter than the coronavirus.
「コロナに負けるな」という場合、
"Just try to stay strong. Humans should be smarter than the coronavirus."
と言ったりすることも出来ます。
すでにコロナのワクチンも開発されたりしているので、「コロナより私たち人間の方が頭がいいはずだ」と自分たちを励ましてみました。
"should be"「はずだ」を使って、「コロナより愚かなわけないでしょう」という皮肉を入れると、少しは面白くなるかなとこちらで解釈しました。
"try to stay strong"は、「がんばれ」
"humans"は、「人類」
ご参考になれば幸いです。