ヘルプ

勝つか負けるかって英語でなんて言うの?

人生は勝つか負けるかっていうのを伝えたい
Kentoさん
2016/06/20 23:31

4

4328

回答
  • You either win or you lose.

In life, you either win or you lose.
人生は勝つか負けるか。

「勝つか負けるか」は"you either win or you lose"になります。
文章で使う場合は、「人生」の部分をスポーツ(In sports)などにも置き換えることもできます。

是非使ってみてください!
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
回答
  • It's win or lose.

こんにちは!

Raiki さんの回答にとても似てしまいますが僕でしたら以下のように言うと思います。

It's win or lose.
勝つか負けるかだよ。

In life, it's win or lose.
人生では、勝つか負けるかだよ。


ぜひ参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • 1. Easy come, easy go.

  • 2. Sink or swim.

  • 3. Succeed or fail.

1. Often used in spoken English to example that a relationship or belonging easily acquired may be lost in a second - however the speaker is not worried about it because of having this philosophy.
2. In any situation a person is required to either do well or, they will not do well - or in other words, 'Fail'. "As new manager of the factory, John is in a sink or swim situation."
3. These are extremes. Obviously, there is a rainbow of in-between positions.
1.話し言葉の中で、関係や所属が簡単に失われてしまう例を言う時によく使われます。そういう哲学をもっているため、話者は心配しているニュアンスは受けません。
2.どんな状況においても、人はうまくやってるか、うまくできないか、言い換えれば、「失敗」のどちらかである。 「工場の新しいマネージャーとして、ジョンは浮かぶか沈むかだ」
3. これらは極端なものです。2つの間には明らかな違いがありますね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Win or lose, my future looks bright.

  • I may win or lose, but I will succeed against all the odds.

In the first sentence, you have said whether you win or lose, your future looks bright. What you actually mean is that you may emerge a winner or a loser but whatever outcome it is, you future looks bright.
So, you may say:
Win or lose, my future looks bright.

In the second sentence, you have said firstly that you may win or lose, but, you will succeed against all the odds. The noun 'odds" is the plural of the word 'odd'. It is a plural noun and has several meanings, but, in this context, it means 'the balance of advantage; superiority in strength, power, or resources'.
So, you may say:
I may win or lose, but I will succeed against all the odds.
1番目の文では、勝ったとしても、負けたとしても、あなたの将来は明るいと言っています。ここでの本来の意味は、あなたが勝者か敗者のどちらかになるかもしれなくて、どんな結果だとしても、あなたの将来は明るいということです。

そのため、以下のように言うといいでしょう。
Win or lose, my future looks bright.
(勝ったとしても、負けたとしても、私の将来は明るい。)

2番目の文では、最初に勝つかもしれないし、負けるかもしれないけど、全ての有利な条件に対して成功すると言っています。名詞の'odds"は、'odd'の複数形です。これは複数形の名詞で色んな意味がありますが、今回の文脈では、有利な条件のバランス、または強さ、パワー、リソースの優勢という意味です。

そのため、以下のように言うといいでしょう。
I may win or lose, but I will succeed against all the odds.
(勝つかもしれないし、負けるかもしれないけど、全ての不利な条件に対して成功する)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • You win or lose in life.

  • You either succeed or you dont.

Succeed means to win.
Suceed はwinと同義です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • You will either make it or you won't.

  • Win or lose, it doesn't matter.

Whether they fight may be more important than whether they win or lose in the end.
It's not whether you win or lose, it's whether you wake up with a good story.
彼らが戦うかどうかは、最終的に勝つか負けるかよりも重要かもしれません。
あなたが勝つか負けるかは、良い結末であるかどうかではありません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • Win or lose

  • To sink or swim

  • To suceed or to fail

If you want to say that you will be good or win at some things or lose or not be so good at others you can simply say 'win or lose' we also have a saying 'you win some and lose some' meaning you can't win everything but win some things
Another saying is 'to sink or swim' or you could say 'to suceed or fail'
シンプルに、”Win or lose"(勝つか負けるか)と言えばOKです。他には、”You win some and lose some"というフレーズもあり、「人生勝つばかりではない」という意味です。

”To sink or swim"は直訳すると「沈むか泳ぐか」ですが、「イチかバチか」という意味です。”To succeed or fail"(成功するか失敗するか)という言い方もあります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師

4

4328

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:4

  • PV:4328

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら