世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

法的にグレーだけど倫理的にアウトなことって英語でなんて言うの?

仕事の内定を辞退しました。 理由はグレーだったり倫理的にNGなこと(例えば転売ビジネス、不安を煽って商品を売るビジネスなど)を会社がしていて、堂々とできないからです。 ↑のようなことも人に説明するときにどういうのか、教えていただければ嬉しいです。
default user icon
AKIHOさん
2020/03/17 13:06
date icon
good icon

5

pv icon

9718

回答
  • something that is technically not illegal, but is morally wrong

  • something that is not quite illegal, but is morally not right

  • something that is only borderline illegal, but is definitely immoral

例文一: The company does things that are technically not illegal, but are morally wrong. 会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。 例文二: The company does things that are not quite illegal, but are morally wrong. 会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。 例文三: The company does things that are only borderline illegal, but are definitely immoral. 会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。 ・"morally wrong"と"morally not right"と"immoral"はほぼ同じ意味です。 ・「法的にグレー」をそのまま英語にして"legally gray"・"legally in the gray zone"などと言えますが、"technically not illegal"と"not quite illegal"と"borderline illegal"はもっとはっきりだと思います。"technically not illegal"と"not quite illegal"は逮捕されたり罰せられたりしない印象だけど、"borderline illegal"はもっと法律的に危険そうです。 ・例文三の"only"と"definitely"は不要ですが、あった方が自然です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • It's legally in the grey zone but morally wrong

  • It's legally in the grey zone but ethically wrong

法的にグレーだけど倫理的にアウトなこと と言いたい場合は 「It's legally in the grey zone but morally wrong 」 もしくは 「It's legally in the grey zone but ethically wrong 」 Morally・Ethicallyは論理的という意味です DMM英会話なんてuKnow? へお問い合わせ頂きありがとうございます。 またのご利用をお待ちしております!
回答
  • legally acceptable but ethically unacceptable

  • barely legal but ethically wrong

1つには、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) legally acceptable but ethically unacceptable 「法律的には許容できるが倫理的には許容できない」 または、 barely legal but ethically wrong 「かろうじて合法だが倫理的に誤っている」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

5

pv icon

9718

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9718

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら