I polished my father's shoes because it was father's day.
"I polished my father's shoes because it was father's day."
直訳してしまえばこうですね。「靴を磨く」は"polish"と訳しましょう。"shine"でも大丈夫です。
しかし、このような言い方ですと「父の日だから(仕方なく)靴を磨いてあげた」、というとらえようによっては冷たいニュアンスが伝わってしまう恐れがあります。言葉とは不思議なもので直接訳しても意味が異なってしまうときがあります。
そこで例一つ目のようにbecauseを抜いて訳してしまうとよいでしょう。父の日だということを明確に伝えさえすれば、質問者様の意図するニュアンス自体は伝わります。