「どうして気にするの?」は英語でシチュエーションごとに言い方が変わります。
飲食店の店員さんの場合、出来る限り丁寧な言い方にするべきですので、
全ての回答は丁寧な表現です。
Why do you ask?は日本語で言うと「なぜ聞くのですか?」になります。
2番目の回答のWhy are you asking that?もほぼ同じ意味ですが、
Why do you ask?の方は店員さんがよく使うフレーズです。
最後のWhy are you asking that?のthatは「その質問」という意味です。
thatの代わりにwho came firstと言う場合、
「誰が一番目だったか」という質問について聞いていることが分かるようになります。
この場合に「どうして気にするの?」が why do you care にすればいいと思います。
これは直訳と近いと思います。
「なぜ1番か2番かが気になったの?」というのは why do you care who came first and who came second? で聞くことができます。
例文 Why do you care if you are the first customer to come to the shop or the second?
「店に一番最初に来た客なのか二番目に来た客なのかが、どうして気にするの?」
参考になれば幸いです。