「封鎖」は英語でblockadeとよく翻訳されています。
他の言い方はshut downです。こちらは日本語で言うと「閉鎖する」という意味です。
コロナウイルス関係で東京が封鎖されるならば、quarantineという言葉を使うことが出来ます。
quarantineは特に流行っている病気関係で「隔離する」という意味です。
以下は例文です。
Tokyo is under blockade.は
「東京は封鎖されています。」になります。
They are probably going to shut down Tokyo.は
「東京を閉鎖するかもしれません。」になります。
There is a quarantine in effect in Tokyo.は
「東京には隔離されています。」になります。
Thank you for asking!
東京封鎖というとよりも、コロナウィルスによる封鎖という意味合いが良いと思いますので、Tokyo coronavirus lockdown やTokyo coronavirus shutdown にしましたが、もちろん、Tokyo lockdown やTokyo shutdownでも通じます。
とろこで、
Shutdown は、『閉鎖』という名詞ですが、shut down とすると『閉鎖する』という動詞になります。ただ、この場合は、閉鎖というよりも、封鎖に当てはまります。
A news report said Tokyo might be shut down shortly due to the coronavirus outbreak.
報道によると、東京はコロナウイルスの集団発生により間もなく封鎖される可能性がある。
*outbreak : 普段使いなら発生ですが、感染症の場合は、集団発生の意味合いがあります。
shortly : 間もなく
Tokyo’s mayor, Yuriko Koike announced the possibility of a coronavirus shutdown in Tokyo.
小池百合子、東京市長は、東京でコロナウイルスの封鎖の可能性を発表しました。
*shutdown: 米系新聞などでは、 coronavirus shutdownという形で、コロナウイルス封鎖を意味しています。
announced: 発表した。
possibility :可能性
Tokyo may decide on the Tokyo coronavirus lockdown preventing the pandemic growth.
東京は、パンデミックの拡大を防ぐために、東京のコロナウイルスの封鎖を決定するかもしれません。
decide: 決定する
prevent : 防ぐ、予防する
pandemic: パンデミック
growth: 拡大
おっしゃられている内容は、文章で言うなら、
Tokyo may go into lockdown.
「東京は都市封鎖されるかもしれない、ロックダウンされるかもしれない」
「都市封鎖」と欧米式のロックダウンが同じものなのかどうか知りませんが、とりあえず
「ロックダウンされる」はgo into lockdownのように言います。
例)
Italy went into lockdown.
「イタリアはロックダウンされた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI