干す前にシャツをパンパンってやってしわを伸ばしてから干します。
stretch = 伸ばす
wrinkle = シワ
wrinkled paper = しわくちゃな紙
I clap each shirts with my hands to stretch the wrinkle on the shirt.
I clap each shirts with my hands = 手でパンパンする(clapとは手を叩く事)
to stretch the wrinkle on the shirt = シャツのシワを伸ばすため
回答したアンカーのサイト
dmm英会話
stretch/smooth out the wrinkles
しわを伸ばす
また、アイロンなどでしわを伸ばす場合は
iron out the wrinkles/press out the wrinkles
などと言ったりします。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
あまり一般的ではないと思いますが、カジュアルな表現がお知りになりたいとのことですので挙げてみました。
spank は「〜をパンパンたたく」という意味があります。なので、「シャツをパンパンやってシワを伸ばす」ことをしっかり伝えたいときにはピッタリだと思いますよ!
spank 〜 out とするこでとで、「〜を外に向かって叩き出す」というイメージになります。
その他、wrinkle は「シワ」を表しますが、これは人間の顔のシワと同じ単語です。ドモ○○ンなんとかってありましたよねw 基本的にシワというものはたくさんあるので、複数形にして使うのが普通です。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
smooth out the wrinkle
「しわを伸ばす」
I smoothed out the wrinkles.
「私はしわを伸ばした」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」