世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

柔よく剛を制すって英語でなんて言うの?

「柔よく剛を制す」を英語で言うとどうなりますか?
default user icon
Asuraさん
2020/03/28 12:07
date icon
good icon

2

pv icon

8722

回答
  • soft and fair goes far

  • willows are weak, yet they bind other wood​

  • The soft overcomes the hard; and the weak the strong.

古代中国の老子の思想を基調に書かれたと言われる『三略』の中の有名な一節です とネットが言っていました。 古代中国のものを英語に訳すのは少し難しい。 The weak can overcome the strong. 弱いものは強いのを倒せる。その意味。 でもなー いろんな言い方はあるのです。 で、ネットで老子の有名な言葉を search してみました もちろん英語のgoogleで。 The soft overcomes the hard; and the weak the strong. これが一番わかりやすいと思います。 Thus an army without flexibility never wins a battle. A tree that is unbending is easily broken. The hard and strong will fall. The soft and weak will overcome. The weak can overcome the strong; The supple can overcome the stiff. What is soft is strong. soft and fair goes far willows are weak, yet they bind other wood​ といろんな難しいことが出てきました。
回答
  • Soft and fair goes far

こんにちは。 ご質問ありがとうございます。 「柔よく剛を制す」は英語で Soft and fair goes far と表現することができます。 下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。 ・I like to think that "soft and fair goes far." 私は「柔よく剛を制す」だと思います。 お役に立ちましたでしょうか。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

8722

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:8722

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら