店長は優しい人なんですが・・って英語でなんて言うの?

店長は優しい人だが、その周りに厳しい人がおおいというニュアンスで言いたいです。
naoさん
2016/06/19 20:04

4

5020

回答
  • The/Our store manager is a gentle/sweet/thoughtful/considerate person, but~

店長 は
store manager
優しい は
gentle, sweet, thoughtful (思いやりのある), considerate (思いやりのある)などが使えます。

ですので、上記の例文のようにするか、
Our/The store manager is gentle, ~ などのように
a や person を付けずに、「優しい」という形容詞だけをその後につけます。

ただし、そのままで終わってしまうと、(たとえば)「優しい人なんですが、時々キレるんです」など、店長さん自身の欠点を想像してしまいますので(これは日本語でも同じですよね)やはり、言いたいことをきちんと言う方が良いです。

店長は優しい人だが、その周りに厳しい人が多い は
Although our store manager is a gentle person, most of the people around him are rather strict.
などといいます。

although ~だけれども
(上記の例文のように、~but, ~ としてももちろん良いですが、こうすると逆接が強調されます)

most of the people around him 彼の周りの人たちのほとんどが

rather むしろ/やや ( その前のgentleと対比させるため、付ける方が英語的です)

厳しい(strict)
回答
  • The manager is nice but...

  • The manager knows what's up but...

The manager is nice but ... 店長は優しいけど...
The manager knows what's up but...店長は物分かりがいいけど...

英文でbutが付くと会話の中ではあまりいい方向の話に進む事は少ないです。but = でも、といったところでしょう。

Knows what's up (knows what is up)は話が分かる・話が合うなどに使えます。
DMM Eikaiwa A DMM英会話

4

5020

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:5020

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら