I've been hold up in my room during the self-quarantine.
All I've been doing is sleeping because I can't go outside.
外出自粛でずっと巣ごもりしていました。
ま、いろんな言い方があります。今アメリカの若者達が使いそうな sentence を教えてあげます。
Self-quarantine time? Hibernation time.
自己検疫タイム?冬眠タイム。
I've been hold up in my room during the self-quarantine.
自己検疫のせいで、部屋に引きこもっている。
All I've been doing is sleeping because I can't go outside.
外に出られないから、ずっと寝ている。
Staying in because social distancing.
引きこもる理由は社会距離戦略。
とか使えます。
それか簡単な
I've been staying inside because of the coronavirus.
コロナのせいで、ずっと家から出ていない。
I was basically hibernating during my self-quarantine.
例文一:
I became a bit of a shut-in while staying home.
外出自粛でずっと巣ごもりしていました。
例文二:
I went into hermit mode during my self-isolation.
外出自粛でずっと巣ごもりしていました。
例文三:
I was basically hibernating during my self-quarantine.
外出自粛でずっと巣ごもりしていました。
・"shut-in"は「引きこもりをしている人」を意味します。
・"hermit"は「隠者」を意味しますが、「巣ごもり・引きこもりをしている人」の場合にちょっと大げさですがよく使われています。"recluse"はほぼ同じ意味です。
・"basically hibernating"は「冬眠してるようだ」を意味します。実際の冬眠ではないけど、ずっと家にいてあんまり活動していない印象です。
・"staying home"・"self-isolation"・"self-quarantine"は全部「外出自粛」を意味します。"staying home"はカジュアルで、"self-isolation"・"self-quarantine"は硬くて科学的な表現です。
I've basically been hibernating in my room because of self-quarantine.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I've basically been hibernating in my room because of self-quarantine.
外出自粛のせいでほぼ部屋で冬眠状態です。
hibernate は「冬眠する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。