意識・気が緩むって英語でなんて言うの?
コロナウィルスで不要・不急の外出が制限されている中、長い自粛生活と春の心地良い気候のため以前よりも気が緩んで、少しくらいなら外出しても良いかなと思ってしまいがちです。
「皆んな気が緩んで来ている(外出自粛への)」どんな感じ表現したら良いでしょうか?
回答
-
People are starting to go (too) easy on themselves.
People are starting to go (too) easy on themselves:
"starting to go easy on themselves"とは「自分たちに気を許し始めている」と訳せます。
"go too easy"と言えば、非難をしているニュアンスを含みます。(人々は気を許し始め過ぎている)
または、"People are starting to become less strict about not going outside." (外出しないことに関して、人々は(以前よりも)厳しく無くなってきている)とも言えると思います。
ご参考になると良いです!