意識・気が緩むって英語でなんて言うの?

コロナウィルスで不要・不急の外出が制限されている中、長い自粛生活と春の心地良い気候のため以前よりも気が緩んで、少しくらいなら外出しても良いかなと思ってしまいがちです。

「皆んな気が緩んで来ている(外出自粛への)」どんな感じ表現したら良いでしょうか?
default user icon
takumiさん
2020/05/04 14:43
date icon
good icon

7

pv icon

5275

回答
  • People are starting to go (too) easy on themselves.

    play icon

People are starting to go (too) easy on themselves:

"starting to go easy on themselves"とは「自分たちに気を許し始めている」と訳せます。
"go too easy"と言えば、非難をしているニュアンスを含みます。(人々は気を許し始め過ぎている)

または、"People are starting to become less strict about not going outside." (外出しないことに関して、人々は(以前よりも)厳しく無くなってきている)とも言えると思います。

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

7

pv icon

5275

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5275

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら