ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
be approved in a referendum
国民投票で可決される
{解説}
approve は「承認する、是認する、認可する」(英辞郎)、
referendum は「国民投票, 住民投票」という意味です。
前置詞には in が使われることが多いです。
{例}
The agreement must be approved in a referendum to be held on October 2.
合意は、10月2日に実施される予定の国民投票で可決される必要がある。
【出典:Voice of America-Sep 26, 2016】
The new constitution was approved in a referendum held in two rounds in December 2012 with just 33 percent of voters taking part in the process.
新憲法は2012年12月に2回に分けて実施された国民投票(投票率33%)で可決された。
【出典:International Business Times-Jun 3, 2013】
After a new constitution was approved in a referendum earlier this year, the European Union relaxed some of its sanctions.
今年に入り国民投票で新憲法が承認されると、欧州連合は制裁の一部を緩和した。
【出典:The Independent-Aug 2, 2013】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
国民投票は
referendum といいますので、
国民投票で可決されたら は
If it is accepted in a referendum,~
となります。
もし、これをありえないこととして考える場合は
If it was accepted in a refrendum, ~
と過去形にして、仮定法にします。
(accept 「受け入れる」 be accepted で「受けいられる」)
「もし憲法改正が国民投票で可決されたら~」は
If the amendment to the constitution is accepted in a referendum, ~
となります。