スマホゲームの説明で、「ガチャを回す」ってどのように翻訳すればいいですか?
英語圏の方は「回す」って言わないと思うので質問しました。
「ガチャ」とは海外で、特にスマホゲーム世界で、どんどん知られるようになっています。最近英語でも "gacha"/"gatcha", "gacha games" と言う人もいますなので ガチャは "gatcha" でいいと思います。
ガチャポンに似ているものはゲームであれば、"turn the handle" 「取っ手を回す」、"turn the gatcha"、"spin the gatcha" と言えます。"spin" のほうは "turn" より軽いか速い動きになります。
例:
It's time to turn the gatcha.
ガチャを回す時がきた。
他のガチャシステムで(例えばボックスから引く) "draw" か "pull" を使われています。この際どちらでも「引く」と言う意味でニュアンスはあまり違いません。"draw from box/pull from box" と言えます。
カードを引くなら "draw" のほうがいいです。"draw a card" と言えます。
二つ目の言い方の方がガチャガチャの正体を知らないアメリカ人あるいはネイティブスピーカーには伝わりやすいと思います。もちろん私もネイティブスピーカーなので、正体を知らなかったらこういう言い方をしてもらったらわかると思います。
最初の言い方は、To roll a gatcha は、ガチャを回すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、roll は、回すと言う意味として使われています。a gatcha は、ガチャをと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To roll the capsule-toy vending machine は、ガチャを回すと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、capsule-toy vending machine は、ガチャと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^