数週間の謹慎の後、テレビに復帰するって英語でなんて言うの?

芸能人が罪を犯した後、比較的早く復帰する傾向にあります。 ある期間謹慎した後、すぐに復帰するというニュアンスを出したいです。
default user icon
AKIさん
2020/04/04 22:34
date icon
good icon

1

pv icon

2407

回答
  • After a few weeks of laying low, they return to TV.

    play icon

  • After just a few weeks of laying low, they're back on TV.

    play icon

  • After just a few short weeks of laying low, they're straight back on TV.

    play icon

英語の "laying low", "to lay low" とは (特に罪を犯す後に)おとなしく、静かに、顔を出さないようにすることです。"keeping a low profile", "to keep a low profile" も同じ意味です。 日本語と言うと「鳴りを潜める」が近いでしょう。 After a few weeks of laying low, they return to TV. After a few weeks of keeping a low profile, they return to TV. 数週間の謹慎の後、テレビに復帰する その復帰は早いと言う意見を含めりたいとこのような文がいいです: After just a few weeks of laying low, they're back on TV. "just" とはここで「ただの(数週間)」と言う意味です。 "to return to TV" の代わりに "to be back on TV" のほうはカジュアルです。この文であまりニュアンスを変わっていませんが次は: After just a few short weeks of laying low, they're straight back on TV. "short" を入れて「ただの短い数週間」になりました。 "back" -> "straight back" の変更では「すぐにテレビに復帰する」と言うようになりました。 上から行くと、どんどん厳しくなりますね。
good icon

1

pv icon

2407

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら