I was planning to go on a trip, but I canceled it because of the coronavirus.
I had plans to go on a trip, but it got cancelled because of the coronavirus.
I was supposed to go on a trip, but it got cancelled because of the coronavirus.
例文一:
I was planning to go on a trip, but I canceled it because of the coronavirus.
旅行に行く予定だったけど、コロナでキャンセルした。
例文二:
I had plans to go on a trip, but it got cancelled because of the coronavirus.
旅行に行く予定だったけど、コロナでキャンセルした。
例文三:
I was supposed to go on a trip, but it got cancelled because of the coronavirus.
旅行に行く予定だったけど、コロナでキャンセルした。
・"supposed to ~"は「~予定だった」を意味しますが、「~べきだった」・「~はずだった」の意味もあるので、ちょっと曖昧な言い方です。"had plans to ~"や"was planning to ~"の方がはっきりだと思います。
・"I canceled it"は自分でキャンセルした場合に使います。"it was canceled"は余儀なくキャンセルされた場合に相応しいです。
・"because of"の代わりに"due to"も言えますが、"due to"はちょっと硬いと思います。
I was planning to go on a trip, but I had to cancel it because of the coronavirus pandemic.
既に回答が挙がっていましたので、無理やり後半部分だけ少し変えてみました(笑)
I had to cancel it because of the coronavirus pandemic.
「コロナの大流行のためキャンセルしないといけなかった」
というのが直訳です。
ちなみに、I was supposed to が使えるかという話ですが、前のアンカーの方も指摘してらっしゃるように、
はい、使えます!
ですが、それは日本語に訳すと、
「旅行することになっていた」と言っているように聞こえるのです。
基本的には、was supposed to =「することになっていた」という意味で理解すればよいと思います。
つまり、「旅行することになっていた」ということなので、自分の意図があまり積極的に感じられない響きがするのです。
だから、例えば、自分が企画した旅行ではなく、例えば、会社が企画した社員旅行だとか、あるいは、友達が全面的に計画していて自分は誘われただけの旅行だとか、どちらかと言えば、そんな感じのニュアンスが若干します。
日本語で「旅行することになっていた」と言った場合も、同じような響きがすると思います。
なので、
日本語で「旅行することになっていた」と言いたい文脈なら、それは、I was supposed to go on a tripと言って大丈夫です。
「旅行する予定だった」にニュアンスが近いのは、やはりI was planning to だと思います。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)