よく世話焼かせる人に言う言葉として。
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
attention は「注意」ですね。
いわゆる Attention, please. の attention. です。
これがかなり会話で重宝します。
ex. We have to【pay attention to】the situation.
であれば、直訳すれば「状況に【注意を払う】」
ですが、
例えば、
「状況に【注視する」必要がある」
「今は【気が抜けない】状況である」
など、様々な日本語表現と対応がききます。
今回も、
「君は【手が掛かる】」という日本語を、
You need a lot of attention.
と表現できます。
例えば子供に対して、世話が大変なペットに対して
病気となって介護が必要な人など、様々な状況で
使えます。
「あの仕事は本当に【骨が折れる】」なんていう日本語も、
That job really requires a lot of attention.
なんて言う事もできますね。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。
「high-maintenance」はちょっとウーモアがある表現です。車とかがhigh-maintenanceだと、何回も修理が必要なものです。
「More trouble than it's worth」= 苦労の割には得るものが少ない。問題がいっぱいあるから、諦めた方がいいかも。
「a handful」の一つの意味は「一握り」ですが、この場合では「これより手が回らない」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast