お前しつこいな。もう終わった話だろ。って英語でなんて言うの?
ほんと終わったことをずーっとネチネチ話してくるやついますよね。。
回答
-
You’re so annoying! This conversation is done isn’t it?
-
You’re so persistent! Isn’t this conversation done?
しつこい - annoying, persistent, irritating
もし誰かがしつこいだったら”you’re persistent”を言うけれどこの場合は言ってる人はちょっと怒ってるみたいで”annoying”か”irritating”の方がいいと思います。
Annoying/Irritating - うざい
You’re so annoying/You’re irritating
この”so”は”本当にうざい“とか”めっちゃしつこい“です。
〜〜だろ - isn’t it, hasn’t it
終わっただろ - hasn’t this finished/isn’t this done
会話によって英語の”だろ“は違う。
終わった話だろ - Isn’t this conversation done/didn’t we finish this conversation?
回答
-
Stop that. We've already talked about this.
-
This conversation is over. Just zip it.
しつこい!という言い方にはなりませんが、状況的には
Stop that. We've already talked about this.
もうやめろ。これについてはもう既に話しただろう。
This conversation is over. Just zip it.
この話は終わりだ。もう黙れ。
という言い方があります。
zip it は「チャックをしめる」という意味で、日本語で言うと「お口のチャックを閉めて」となんだか可愛く聞こえますが、英語では「黙れ」に相当するスラングです(Shut upの方がメジャーですが)。イラついている感じが出せると思います。
回答
-
You're so persistent. Why are you still talking about this?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're so persistent. Why are you still talking about this?
「お前すごくしつこいな。なんでまだこのこと話してるんだよ?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)