世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お前は手のかかるやつだって英語でなんて言うの?

よく世話焼かせる人に言う言葉として。
male user icon
Fumiyaさん
2016/06/21 01:54
date icon
good icon

62

pv icon

34487

回答
  • You need a lot of attention.

Fumiyaさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 attention は「注意」ですね。 いわゆる Attention, please. の attention. です。 これがかなり会話で重宝します。 ex. We have to【pay attention to】the situation. であれば、直訳すれば「状況に【注意を払う】」 ですが、 例えば、 「状況に【注視する」必要がある」 「今は【気が抜けない】状況である」 など、様々な日本語表現と対応がききます。 今回も、   「君は【手が掛かる】」という日本語を、 You need a lot of attention. と表現できます。 例えば子供に対して、世話が大変なペットに対して 病気となって介護が必要な人など、様々な状況で 使えます。 「あの仕事は本当に【骨が折れる】」なんていう日本語も、  That job really requires a lot of attention. なんて言う事もできますね。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • You're really high-maintenance.

  • Dealing with you may be more trouble than it's worth.

  • You're really a handful.

「high-maintenance」はちょっとウーモアがある表現です。車とかがhigh-maintenanceだと、何回も修理が必要なものです。 「More trouble than it's worth」= 苦労の割には得るものが少ない。問題がいっぱいあるから、諦めた方がいいかも。 「a handful」の一つの意味は「一握り」ですが、この場合では「これより手が回らない」という意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

62

pv icon

34487

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:62

  • pv icon

    PV:34487

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら