世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「3密」って英語でなんて言うの?

『政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。』という文脈です。内容を説明するしかないと思いますが、気の利いた「3密」のような言い方(キャッチコピー的な言い方)があればそれもあわせて教えてください。→最近はSocial Distancingの一言で済むのかな。
default user icon
tkさん
2020/04/08 09:23
date icon
good icon

71

pv icon

18557

回答
  • The 3 C's

ご質問ありがとうございます。 「3密」という略を英語にすると、the 3 C'sになります。ただし、国外ではこのフレーズは意味が全くないフレーズです。日本に住んでいる人しかわからないものです。政府の英語版のポスターなど渡したりしていますので、ネットで確認できると思います。では、海外ではその代わりにどういうことを言うんでしょう? 一番耳にするのはsocial distancingという表現です。複雑な説明にすると、社会的距離のことです。つまり、他の人に近づかないという意味で、必要な場合に限って出かけるという意味が含まれています。食べる物を買うためや病院と薬局に行くため以外は基本的に自分の家に住んでいる人以外他の人との関係を続かないことです。他の町や家に住んでいる人も含まれています。自分と一緒に住んでいる以外はなしです。 また、もう一つの表現があります stay homeというものです。出かけないでくださいということで、自分の家にいることを指摘しています。 国によってそれぞれの言い方や対策があるでしょうが、とりあえず日本のことについて詳しくなりましょう。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • crowded and confined spaces with poor ventilation

  • crowded and confined spaces with poor airflow

  • crowded and confined spaces with poor air circulation

例文一: The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor ventilation to prevent the spread of diseases. 政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。 例文二: The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor airflow to prevent the spread of diseases. 政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。 例文三: The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor air circulation to prevent the spread of diseases. 政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。 ・「3密」を自然に直訳できないので、上記を提案します。"with poor ventilation"・"with poor airflow"・"with poor air circulation"の部分は「密閉」を意味しますが、殆どの"crowded and confined spaces"は「密閉」であるので、"with poor ventilation"などは蛇足で不要だと思います。 ・"social distancing"は「3密」とちょっと違うと思います。"social distancing"は出来るだけ外出を控えたり、人に会っても六フィートの距離を守ったりすることなので、「自粛」に近いです。 ・"social distancing"は不自然に作られた婉曲表現だと思います。"social"の本来の意味は「社会」・「交際」・「交流」だから、"physical distancing"と言った方が相応しいと思います。しかしながら、マスコミや世界保健機関が毎日"social distancing"とくどくど言い続けているので、大抵のアメリカ人がそれを受け売りして、ほんの数か月で急に日常の表現になりました。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • the Three Cs

  • closed spaces / crowded places / close-contact settings

厚生労働省は下記の通り「3密」の英語訳を定めています: the Three Cs =3密 ・closed spaces (with poor ventilation) =(換気の悪い)密閉空間 ・crowded places (with many people nearby) =(多数が集まる)密集場所 ・close-contact settings (such as close-range conversations) =(間近で会話や発声をする)密接場面 これらは Google で例えば Three Cs と検索すると厚生労働省のページが出てきますので、そちらもぜひ参考にしてみてください。
good icon

71

pv icon

18557

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:18557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら