外国人の友達に、成長過程ってメッセージで送ってちっさい頃から今までの写真を送りたいです。
成長過程。ってなんて言いますか?
「私の成長過程の写真」は、
"stages of my life in pictures" / "stages of my development in pictures"
"stage"は、「(成長などの)期・段階」
"development"は、「発達・発育」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"phases"を単数形にしても良いかとも思いましたが、成長過程にはいろいろな段階があると考えて複数形のフレーズにしました。
ただ、"phases of development"とは少し改まった言い方なので、もしもお友達に伝えるのであれば"These are pictures of me from my childhood to the present."「この写真は私の子供時代から現在までの」と言ってもいいかもしれません。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
少し長いですが "what my life was like growing up" とは英語での一番自然な表現です。直接に日本語に訳すと「私の成長の時の生活」みたいな意味ですが成長過程に合っています。
こどもの頃だったら "my childhood" 「私のこども時代」と言えます。それに "and my life so far" 「と今までの生活」を付けたら、その後の時代を含められます。
This is what my life was like growing up.
これは私の成長過程です。
These are some photos from my childhood.
これはこどもの頃の私の写真です。