I bought a TV but I don't think I'll be using it for anything but playing video games
the TV won't be much use to me aside from playing games on it
"テレビ買ったんだけどゲーム以外で使いそうにない"は「I bought a TV but I don't think I'll be using it for anything but playing video games」言えますね。こちらの例では「I don't think I'll be using~」で"○○を使わないと思う"と表しています。"○○以外"は「anything but~」で言い表してます。
次の例文は変わって"自分にとってテレビはゲームを除いて使い道が無い"または"~使い物にならない"と言う表現になります。こちらの例では「aside from~」で"○○を除いて"と言い「won't be much use」で"たいして使い様が無い、使い物にならない"と言い表してます。
I bought a TV but I will probably only use it for video games.
I don't think I will use my new TV for anything but video games.
The TV I bought will probably only be used for video games.
例文一:
I bought a TV but I will probably only use it for video games.
テレビ買ったんだけどゲーム以外で使いそうにない。
例文二:
I don't think I will use my new TV for anything but video games.
テレビ買ったんだけどゲーム以外で使いそうにない。
例文三:
The TV I bought will probably only be used for video games.
テレビ買ったんだけどゲーム以外で使いそうにない。
例文四:
The new TV will be a video game TV.
テレビ買ったんだけどゲーム以外で使いそうにない。
・例文一は普通の言い方だと思います。例文二と例文三はほぼ同じ意味で、文法と語順だけが異なります。
・例文二の"new TV"は「新しいテレビ」を意味しますが、この場合は「最近買ったテレビ」の意訳です。
・例文四はちょっと異なっている言い方ですが、"movie TV"は映画のためのテレビで、"video game TV"はゲームのためのテレビです。