全然、お手伝いしますよ。って英語でなんて言うの?
相手が何か頼みたそうだけど、ちょっと申し訳なさそうにしてる時に使いたいです。
回答
-
Of course I willl help you
-
It would be my pleasure to help
この両方の言い方は相手の「申し訳なさそう」の気持ちに対して、自分の(もちろん手伝いしますよ)という意志を表す表現になります。
of course は(もちろん)のことになり、この場合に「全然」のような役割があります。
it would be my pleasure は(幸いに)と相当する意味になり、誰かのために何かをしてあげる時に使う表現です。
例文 Could you help me with this?
「これで手伝いしてくれる?」
It would be my pleasure.
「幸いに手伝いしますよ。」「全然、お手伝いしますよ。」
参考になれば幸いです。
回答
-
It would be my pleasure to help.
-
I will be happy to help you.
It would be my pleasure to help.
喜んでお手伝いしますよ。
I will be happy to help you.
喜んでお手伝いしますよ。
It would be my pleasure to ... や I will/would be happy to ... は「喜んで〜します」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!