ヘルプ

こんなこともできないの?今まで何してきたの。って英語でなんて言うの?

手伝ってもらおうと思ったけれど、全く役に立たない。怒っているときの言い方を教えてください。
TAKASHIさん
2016/06/22 16:36

15

7379

回答
  • You can't even do this!? What were you doing till now!?

  • You are not capable of doing this... You are useless...

You can't even do this!? What were you doing till now!? - お前これもできないの!?今まで何してたの!? 声は多分大きくなるでしょうこの言い方ですと。怒ってるのが伝わります。

You are not capable of doing this... You are uselss... - これ出来ないんだ...お前使いものにならない... 失望した言い方です。怒りを通りこして諦めですね。自分はこれを言われたら転職をマジで考えます。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • Thank you for your help, but that's wasn't quite up to my expectations.

最近は「アンガーマネジメント」に関する本も増えていますが、
特にインターナショナル環境での仕事上において「怒り」は
良くありません。

相手を否定するような発言が、ハラスメントとして受け取られる
可能性もありますし、そもそもご自身の評価が下がります。

そこで、冷静な言い方を1つ考えてみましたがいかがでしょうか。

Thank you for your help, but that's wasn't quite up to my expectations.
手伝ってくれてありがとう。でも、私の期待していたレベルには届いていないよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • You can't even (do) ...? What have you been doing?

  • You've hardly done anything!

  • You couldn't at least have (done) ...? What have you been doing all this time?

英訳1:You can't even (do) ...で、「(あなたは)…さえもできない」という意味を表すので、...に具体的な内容を続けます。
What have you been doing?は「今まで何をしていたの?/何をしているの?」というニュアンスです。過去のある時点から動作が始まり、今も現在進行形で続いている状況を表す「現在完了進行形」が使われています。

英訳2:「何もしていないじゃない!」という責めるニュアンス。hardlyは「ほとんど…ない」という意味です。

英訳3:「せめて…できなかったの?ずっと何をしてたの?」ということ。
at leastは「少なくとも」、all this time「この(時間の)間ずっと」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

15

7379

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:15

  • PV:7379

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら