こんなにネットの回線が悪くなったことはありません。って英語でなんて言うの?

友達や先生とオンラインで話しているときに、ネットの回線が悪くて、「今までこんなことになったことないのに〜なんで〜?」っていうニュアンスです。
default user icon
Risaさん
2020/11/02 16:19
date icon
good icon

3

pv icon

786

回答
  • I have never had any bad Internet access like this before. I don't know what's happening.

    play icon

わかりやすく、順に刻みながら説明していきます。

"I have never 過去分詞" は、「今までに~したことがない」という経験を表す現在完了形です。ここでの "I have never had ~" は、「~を持ったことがない」→「~を経験したことがない」ということになります。

"any ~" は、否定文では「どんな~もない、少しの~もない」ということを表します。

"Internet access" は、日本語の「インターネット・アクセス、インターネット接続」です。"like this" は「このような、こんなふうに」ということを表します。
"bad Internet access like this" で「このような悪いインターネット接続」となります。

"before" は「(時間的に)以前に、早く、先に」ということを表します。

今回のセンテンスを直訳すると、「私は以前に、どんなこのような悪いインターネット接続をも持ったことがありません。」となります。

"I don't know what's happening." は、「私には何か起きているのかわかりません。」という表現です。まさに、日本語の「なんで~?(何でこういうことが起きるの?)」といったニュアンスです。"happening" に強勢を置いて言うと良いでしょう。

この "I don't know ~" という表現は、日常でもよく使われます。どのように使われるのか、いくつか例文を挙げておきます。

"I don't know who he is."(彼が誰だかわかりません。)
"I don't know why I have to go there."(なぜ私がそこに行かなければならないのかわかりません。)
"I don't know where to sit."(どこに座れば良いのかわかりません。)

是非この表現を使ってみて下さい。
回答
  • My internet connection has never been this bad before.

    play icon

  • My internet connection is stable most of the time.

    play icon

「こんなにネットの回線が悪くなったことはありません。」は、

"My internet connection has never been this bad before."

また、

"My internet connection is stable most of the time."
「私のネット回線はたいてい安定しています。」

と言うことも出来ます。

"stable"は「安定している」、"most of the time"は「ほとんどの場合」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

786

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:786

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら