The real you and what people think you are, are two different things.
How you appear to others and how you actually are, are completely different.
ーThe real you and what people think you are, are two different things.
「本来のあなたと、人々が思っているあなたとは別物です。」
「あなたの本来の姿」は簡単に the real you と言えます。
two different things は直訳すると「2つの異なるもの」となり「別物」と言えます。
ーHow you appear to others and how you actually are, are completely different.
「他の人に映る姿と、本来の姿は全く違うよね。」
how you appear to others は「他の人にどう見えるか」
how you actually are は「あなたが実際にどんな人か」
completely different で「全く違う・全く異なる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「あなた本来の姿とは違う」は英語で言いますと「You are not what you seem」か「You are different than what you seem」でいいと思います。
「What you seem」「他人が思っているあなたの姿」と近い意味かなと思います。それとも「他人に見せる姿」という意味です。「本来の姿」はただの「You are」になりますね。
役に立てば幸いです。
「あなた本来の姿とは違う」は、
"You're not your true nature."
"You're not truly yourself."
"You're not true to yourself."
と言うことも出来ます。
"true nature"は、「本質」
"truly"は、副詞で「事実の通りに」
"yourself"は、「あなた自身」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Who you really are is different from who people think you are.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(*^_^*)
Who you really are is different from who people think you are.
「あなたが本当に誰であるのかは(→どんな人なのかは)他の人が思っているあなたの姿とは違う」
あるいは、whoはwhatに変えても良いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)