ヘルプ

本来のって英語でなんて言うの?

海外で売っている寿司は本来の日本の寿司とはちょっと違うよね、というとき。
hyhoさん
2019/04/29 19:25

2

2124

回答
  • real

  • proper

「海外で売っている寿司は本来の日本の寿司とはちょっと違うよね」というのは the sushi that is sold overseas is a little bit different to the real sushi in Japan で言えます。

proper は適当という意味で、この場合でも使えます。

参考になれば幸いです。

回答
  • Original

  • Authentic

  • Real

本来のは
「original」
となります。
例の文章で使うと
「The sushi they sell overseas is different from the original (Japanese sushi)」
で言えます。

それよりauthenticの「本物」と言う言葉の方がいいかもしれれない。
「The sushi they sell overseas is different from authentic Japanese sushi」

そしてその感じでrealも言えますが海外のものは偽物のようなニュアンスになります。
「The sushi they sell overseas is different from real Japanese sushi」

2

2124

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2124

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら