ご質問ありがとうございます。
とても素敵なメッセージですね!
使える英文を2つ申し上げます。一つ目は「あなたのおかげで今の僕がある」と一番近いと思いますが、二つ目の方が綺麗な英語だと思えます。もちろん、「〜のおかげで」は「thanks to〜」に普段に訳していますがこの場合、他の文法も使えますね。
「I wouldn't be the same person without you.」は「あなたがいなければ、今の僕はない」みたいな意味です。同じ文法の例文は、
I wouldn't be the same if I hadn't met you. あなたと出会わなかったら、今の僕はない。
I wouldn't be a lawyer today without your influence. あなたの影響がなけなければ、弁護士にならなかった。
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答もありますので、これはあくまでも追加ですが、よかったら使ってみてください。
"Without you, "=「あなたがいなかったら」
"I would not be who I am today."=「今の私ではなかっただろう。」
このパターンは他のシチュエーションでも使えます:
例:"Without his help, I would not have been able to pass this exam."=「彼の助けが無かったら、私はこの試験を合格することはできなかった。」
ご参考になると幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I am who I am today because of you.
あなたのおかげで、今の自分があります。
I am who I am today は「今の自分がある」のようなニュアンスで使われる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。