あなたのおかげでって英語でなんて言うの?
誰かに感謝する時に、「あなたのおかげ」であったことを伝えたいです。
例えば「あなたのおかげで、とても楽しかったです」と言いたいです。
回答
-
Thanks to you, I had a good time.
こんにちは。
あなたのおかげ-は
Thanks to you
なのであなたのおかげで楽しかったですは
Thanks to you, I had a good time.
になります。
I had a great time.
もいいと思います。
参考になったらうれしいです。
宜しくお願い致します。
回答
-
Thanks to you
-
With your help/support
-
Because of you
場合によりますね。
あなたのおかげで、とても楽しかったです
It was super fun, thanks to you.
It was super fun because of you.
あなたのおかげで、イベントは成功しました
Thanks to you, the event was a success.
With your support, the event was a success.
The event was a success because of your help.
日本語で何でもかんでも「おかげさまで」をつけるけど、英語では本当にそう言う気持ちがある時に言うべきです。
Support/helpのフレーズは「手伝ってもらった」場合に使います。
Because of youをメインの文章の後にした方がいいです。先に置くとちょっと攻めるっと先に思ってしまうかもしれません。
でも「thanks to you」は本当にありがとうの時に言うべきです。
回答
-
thanks to you
thanks to you
あなたのおがけで
「あなたのおかげで」は英語で thanks to you と表現することができます。
例:
I had a lot of fun thanks to you.
あなたのおかげで本当に楽しかったです。
I was able to finish thanks to your help.
あなたの助けのおかげで終わらせることができました。