ご質問ありがとうございます。
まず、「腰」はlower backまたはwaistと言います。
一番目の回答は「腰をたくさん使う」をそのまま翻訳しております。lower backの代わりにwaistを入れてもいいです。
例文:When farming, you use your lower back a lot. 農業をすると腰をたくさん使う。
二番目は英語の表現です。back-breakingは難しくてしんどい労働という意味です。由来は工場とかの仕事で重い物を運んでいた人の腰が痛くなって疲れったことです。
例文:farming is back-breaking work. 農業はめっちゃしんどい!
ご参考いただければ幸いです。
My grandfather works in farming which is pretty labour intensive as far as your back is concerned, so I think he has a pretty tough job.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy grandfather works in farming which is pretty labour intensive as far as your back is concerned, so I think he has a pretty tough job.
「祖父は農業をしているんだけど、腰をかなり使うので、大変な仕事だと思う」
labour intensive「大きな労働力を要する」
as far as your back is concerned で「腰について言えば・腰に関する限り」
ご参考まで!