ご質問ありがとうございます。
精神年齢は直接翻訳すると「mental age」になりますが、Alexa樣の質問によるとmaturityの方が当てると思います。
例文:He turns 30 this year, but his maturity hasn't changed since he was a teenager. 彼は今年30歳になるが、精神年齢はteenagerの頃とかわりない。
上記みたいな人はimmatureと言います。immatureはnot matureという子供っぽいって意味です。
ご参考いただければ幸いです。
精神年齢を英語で表す場合、「Mental age」や「Maturity level」という表現が一般的です。ただしどちらも直訳すれば精神年齢になりますが、使い方やニュアンスは少し異なります。
- 「Mental age」は文字通りの「精神年齢」で、主に心理学の用語として使われ、精神的な発達度を年齢で表したものとなります。
- 「Maturity level」のほうがもう少し幅広く、一般的な日常会話での「精神年齢」に近いです。これは、年齢以上に精神的な成熟度が高い、あるいはその逆も表現できます。
補足の文を見てみると、「彼は今年30歳になるが、精神年齢はteenagerの頃と変わりない。」という文の場合、以下のように翻訳できます。
"He is turning 30 this year, but his mental age / maturity level is still that of a teenager."