それで成人と言えるのだろうかって英語でなんて言うの?
もしかしたらAre they really adulthood? かと思ったのですが、精神年齢が低く、成熟していないという意味でも使えるのでしょうか。
回答
-
Are they mature enough?
-
Are they ready to grow up?
「それで成人と言えるのだろうか」は、
"Are they mature enough?"
"Are they ready to grow up?"
と言うことも出来ます。
"mature"は、「成熟する」
"grow up"は、「大人になる」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
And they call themselves an adult
-
Are they really adults
Are they really adulthood? は少し違和感があるので
Are they really adults? の方が良いです。
彼ら本当に大人なの?と言ったような表現ですが
成人は大人みたいなものなので自然に聞こえます。
精神年齢が低く、成熟していないと言った意味を込めたいなら
And they call themselves an adult が近いと思います。
それで自分らのこと成人と呼ぶんだと呆れた風な表現です。