ヘルプ

精神的、肉体的って英語でなんて言うの?

「初めて子供を持つ年齢に関して、精神的なことを考えると年をとってからでもいいが、肉体的なことを考えると、若ければ若い方がいいと思います。」と言いたいです。
MIWAさん
2018/08/03 00:20

34

18329

回答
  • mental physical

  • mentally, physically

mental 「精神的な〜」physical 「肉体的な〜」←名詞の前につく形容詞
mentally 「精神的に〜」 physically「肉体的に〜」←動詞などの前につく副詞

言い方は色々あると思うので、使う単語も流れ次第で変わると思います。以下は一例です。

I think it is good to have children when you are old since you’re mentally mature, but for physical reasons, younger is better.
【訳】年を取ってから子どもを産むのは、精神的に成熟しているからいいが、肉体的な理由でいくと、若い方がいいと思う。
回答
  • Psychologically, physically

質問者様が言いたい英文は次の通りです:
- In terms of having the first baby, from a psychological perspective it's ok to leave it quite late, but from a physical point of view, the younger the better

ここで「Perspective」と「Point of view」を使いましたが、これらは「観点からして」という意味の言葉です。

質問者様のおっしゃる通りかと思います。
それでも、どっちが優先されるかと言うと、おそらく肉体的な観点の方が大事だと最近思うようになりました。

人間という生物は限られた寿命しかないので、あくまで生物的な話ですが、その時間の中でいかに子孫を残せるか(数)が成功を示すのかと思います。

チンギス・ハンは1万人の子供がいたと言われています。目指すところですね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Obviously, for physiological reasons it's better to have a baby when you're young, but with age comes experience and a certain mental maturity so that's something to consider as well.

MIWAさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の場面を表現するには、いくつか自然な表現を紹介します。

- Obviously, for physiological reasons it's better to have a baby when you're young, but with age comes experience and a certain mental maturity so that's something to consider as well.

- For physiological reasons it makes sense to have a baby at a younger age, but you do in fact have also more mental maturity when you're older, so that's something to consider, too.

--- obviously = もちろん、obviously
--- physiological = 肉体的
--- mental maturity = 精神的成熟
-- to consider = 考える、検討する

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

34

18329

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:18329

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら