Unless there is some kind of trouble, I would never notice that they were burdened with obstacles.
ご質問ありがとうございます。
「問題を起こさなければ、障害を持っていることに気づかれない」は
「Unless there is some kind of trouble, I would never notice that they were burdened with obstacles.」と訳してみました。
「問題」は「Trouble」です。
「起こさなければ」は「Unless there was~」と訳しました。
「障害を持っている」は「Burdened with obstacles」と訳してみました。「Burdened」は「背負った」と言う意味で、合うと思って使ってみました。
「気づかれない」は「I would never notice」です。
役に立てば幸いです。
As long as they don't cause any trouble at work or school, nobody will pick up on their disorder.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーAs long as they don't cause any trouble at work or school, nobody will pick up on their disorder.
「職場や学校で問題を起こさなければ、誰も彼らの障害に気が付かないだろう」
to cause trouble で「問題を起こす」
to pick up on one's disorder で「障害に気が付く」
ご参考まで!