ヘルプ

引けをとらないって英語でなんて言うの?

テニスの錦織圭選手のニュース
「錦織選手は、体が小さいのに、欧米の屈強な選手とラリーしていても、全く引けをとらない」

どうやって英語で言えばいいでしょうか?
RYOさん
2016/06/23 10:10

24

7297

回答
  • Even though Nishikori is small for a tennis player, he is not to be outdone by powerful Western players in rallying.

錦織選手の活躍、すばらしいですよね!大好きです。

small = 小柄な
for a tennis player = テニス選手としては
not to be outdone by 〜 = 〜に引けをとらない

outdo = まさる、しのぐ

ですから、"be outdone"で「やられる」のような意味になり、"not to be outdone"で「引けをとらない」という意味になるわけです。
回答
  • doesn't yield to

「錦織選手は、体が小さいのに、欧米の屈強な選手とラリーしていても、全く引けをとらない」
→"Though small, Nisikori doesn't yield to European and American players with sturdy bodies.

色々言い方がありますが、"yield"もそれなりに一般的な表現です。ニュアンスとしてはどちらかといえば「~に劣らない」というものですがね。
なお「屈強な」を意味する言葉は色々あるのでお好みで使い分けましょう。

sturdy
brawny
stout
wiry
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者

24

7297

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:24

  • PV:7297

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら